miércoles, 2 de octubre de 2013


Sus diferencias. Entre el latín culto y el latín vulgar hay diferencias lexicológicas, fonéticas, morfológicas y sintácticas.

 

Diferencias lexicológicas. En cuanto al léxico observamos las siguientes peculiaridades:

 

            1. El latín vulgar introdujo palabras indígenas o extranjeras que no había en el latín literario. Así, por ejemplo, del céltico, alauda (alondra); del griego, parábola (palabra) y spatha (espada) que suplantó al clásico gladius o ensis, como dives fue sustituido por el germánico riks (rico).

 

            2. El latín vulgar amplió o, por el contrario, restringió el sentido de vocablos ya existentes en el lenguaje literario. Así, comparare (comparar) pasó a significar comprar; mulier (mujer en general), esposa; villa (casa de campo), ciudad; orbus (privado, huérfano), ciego; lectio (lectura), texto; cognatus (pariente o deudo consanguíneo), cuñado; habet  (tiene), hay, …

 

 

 

            3. En la Romania ( o conjunto de pueblos conquistados y colonizados por Roma) se preferían palabras desusadas entre los escritores. Ejemplos:

 

Latín culto                           Latín vulgar                         Español

díscere                                  apprehéndere                      aprender

pugna                                    battalia                                  batalla

os (oris)                                 bucca                                    boca

equus                                    caballus                                caballo

via                                          caminus                                camino

domus                                   casa                                       casa

ludus                                     jocus                                      juego

edere                                     comedere                             comer

pulcher                                  formosus                               hermoso

 

            4. Nota característica del latín vulgar es también una marcada preferencia por los diminutivos. Ejemplos:

 

Latín culto                           Diminutivo                           Español

acus                                       acúcula                                 aguja

auris                                      aurícula                                 oreja

ovis                                        ovícula                                  oveja

clavis                                     clavícula                               clavija

apis                                        apícula                                  abeja

luscinius                               lusciniolus                            ruiseñor.

 

            5. Además se formaron por derivación y composición numerosas voces:

 

a) Verbos derivados de adjetivos ( amaricare de amarus, español: amargar; altiare de altus, español: alzar).

 

b) Verbos derivados de nombres ( carricare de carrus, español: cargar).

 

c) Voces compuestas, como biscoctum ( bizcocho ), indicibilis ( indecible ), timoratus ( timorato ), …

 

II. Diferencias fonéticas. 

            Por lo que se refiere al aspecto fonético, el acento de intensidad prevaleció sobre el ritmo cuantitativo del latín clásico. Las vocales largas se hicieron cerradas y las breves se convirtieron en abiertas, quedando reducidas a siete las diez vocales del latín clásico.

 

            Las breves átonas e, i se transformaron en semiconsonantes y dieron origen al elemento fónico yod, que hace surgir sonidos palatales, como la ll y la ñ, ignorados en el latín literario.

           

            En fin, se observan ya en el latín vulgar características que habían de pasar a las lenguas romances y que antes no existían: cambio del diptongo au en o  ( (orum por aurum ) y de i breve en e ( así, bebo por bibo y frecare por fricare).

 

 

III. Diferencias morfológicas.

 

            En lo concerniente al aspecto morfológico triunfó la tendencia analítica ( es decir, el afán de expresar con rodeos y en varias palabras lo que el latín clásico expresaba sintéticamente).

 

            Por eso desaparecieron  las cinco declinaciones clásicas, sustituyéndose las desinencias casuales por preposiciones; el comparativo clásico ( brevior ) fue reemplazado por una circunlocución ( magis breve ); a las formas pasivas simples sucedió una perífrasis, y, en fin, el futuro imperfecto ( amabo ) fue sustituido por el infinitivo y la correspondiente forma del verbo habére ( amare-habeo > amaré; amare-habetis > amaréis,…

 

            En el latín vulgar surge el artículo y, para ello, se acude a los demostrativos, considerados como simples acompañantes del sustantivo. Ejemplo: ille homo: el hombre, illa mensa: la mesa.

 

IV. Diferencias sintácticas.

 

            Fueron evitándose paulatinamente las transposiciones o interpolaciones de palabras entre dos vocablos concordantes, hasta que el hipérbaton desapareció por completo en el latín vulgar.